К истокам

Откровения киногопника: Переводы Гоблина

Гоблин Гага написал про Дмитрия «Гоблин» Пучкова. Ребята, у меня может быть какое-то специфическое чувство юмора, но я не смеялся ни во время просмотра «его» «Властелина колец» (первой части), ни во время зрительствования «его» Терминатора (он же «Держиморда»). Ну то есть мне было совсем не смешно. На мой взгляд, стёб Гоблина — это шутки для гопников. Не попсовые, а именно для гопников. Есть ещё такие, кто не смеялся над переводами Гоблина?


Понедельник, 12 Декабрь, 2005, 4:23
Рубрики: Без рубрики
Комментироваие и пингование закрыты.

5 комментариев на «Откровения киногопника: Переводы Гоблина»

  1. kaizer12 Декабрь, 2005, 7:43

    http://oper.ru/trans/ — ознакомьтесь.

  2. kaizer12 Декабрь, 2005, 4:59

    Для справки.
    Список «смешных» переводов Гоблина:

    « Antiboomer Антибумер
    » Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The Властелин колец: Братва и кольцо
    « Lord of the Rings: The Return of the King, The Возвращение бомжа
    » Lord of the Rings: The Two Towers, The Властелин колец: Две сорванные башни
    « Shmatrix Шматрица
    » Star Wars: Storm in the Glass Звёздные войны: Буря в стакане
    Остальное подделка «под гоблина»

  3. kaizer12 Декабрь, 2005, 4:56

    хм. « Держиморда» — не есть создание гоблина. «перевод гоблина» — это уже брэнд, под который косят. И «Ночной базар», который сделали сами же создатели «ночного дозора» «в смешном переводе Гоблина», ничего общего с питерским ментом не имеет. равно как и держиморда.
    «ВК» в «смешном переводе гоблина» мне лично невкатило. Я лично не торчу от этих «смешных переводов». НО! есть правильные (дословные на сколько позволяет языковая граница) переводы Гоблина. Вот это весчь. Тот же полнометражный «Саут парк» без «правильного перевода Гоблина» потерял бы кучу положительных мементов! Имхо, разумеется

  4. kaizer12 Декабрь, 2005, 7:41

    Foster писал: А «Спиздили»? Это его перевод?
    «Спиздили» — это правильный перевод, фактически дословный. Обилие такого кол-ва ненормативной лексики есть и оригинале. Просто товарищ Гоблин противник купюр.

  5. Дядя Оскар12 Декабрь, 2005, 5:37

    ЦЫтата раз: «Откровения киногопника: Переводы Гоблина».
    ЦЫтата дваз: «На мой взгляд, стёб Гоблина это шутки для гопников».

    Буа! Буа! Буагага! Я опять тебя уличил, маленький инопланетянин!

    PS А вообще его величество перфоратор прав -— ты вынес свое суждение предварительно не разобравшись в предмете. Кроме собственно Пучкова в артели «божья искра» работала прорва народа -— именно они авторы «шуток для гопников». Пучков же просто переводчик и «говорящая голова».




"Пошел в жопу, Фостер!... Ты живешь в заколдованном мире... С тебя книги надо писать «про сказочных долбо…бов».", - заявил как-то мне главный редактор радиостанции "Абакан" Дмитрий Русланович Чечуров (Осеев), ныне являющий директором ИРТА "Абакан".
Foster