Готичные авторы перевода игры «Neverwinter Nights»
Сижу за компьютером, пью вафельки с чаем, вспомнился отрывок из диалога из очень хорошей RPG «Neverwinter Nights», в которую я сегодня весьма прельстиво поиграл. Версия пиратская, потому что лицензионной локализации нет в природе. Итак, диалог примерно следующий (орфография сохранена):
«Узник готичной тюрьмы в районе Полуострова, бывший охранник: Ты ведь не из заключенных? Как тебя зовут?
Mister Foster: (варианты ответа):
1. Меня зовут Mister Foster. Мне пришлось убить много беглых заключенных, пока я добирался сюда.
2. Меня зовут Mister. Мне пришлось убить много беглых заключенных, пока я добирался сюда.
3. Иди выпий. Я не скажу тебе, как меня зовут.
4. Советую вернуться в клетку, если не хочешь расстаться с жизнью.»
Как вы понимаете, удивил меня третий вариант ответа. Очевидно, именно эти люди-«переводчики» стояли у истоков зарождения так популярного ныне «жж-падонкавского» слэнга. Очевидно, что изначально 3-й вариант ответа должен был выглядеть так: «Иди выпий йаду или убей себя об стену, аццкое сотона! Я не скажу своё имя!», но авторы решили не тревожить душевное состояние игроков и преберечь слэнг на эпоху расцвета блоговедения в России, оставив только намёк. Но всё равно «Зачот! Пеши ишшо, аффтар!»
Понедельник, 7 Ноябрь, 2005, 13:16 Рубрики: Без рубрики Комментироваие и пингование закрыты. |