К истокам

Английский в фильмах

В среде кинофилов и лингвистически подкованных товарищей, способных смотреть без напряга фильмы в оригинале, существует снобское поверие — российские кинопереводы говно. Часто при этом господа упирают на то, что теряется смысл переведённого. Все эти стенания малоинтересны массам, поскольку трудно поверить в существование плохо знающего английский язык человека, который пытается лично убедиться в том, что он потерял море удовольствия от просмотра фильма. Представляю, сидит этот неспец со словариком и смотрит, прилежно конспектируя, сначала фильм на английском с русскими, скажем, субтитрами, а затем — в русском дубляже. После, кое-как найдя за весь фильм пару неточностей, торжествующе вскидывает руки: «Ну, правда, не врали! Вот пидорасы, весь смысл исковеркали». Глупо.

Если и стоит смотреть фильмы в оригинале, то не ради точности перевода, а ради эмоций, которые выдаёт актёр. Помню, видел как-то трейлер на английском ещё не вышедшего фильма «300 спартанцев». Как же смачно, Джерард Батлер, игравший Царя Леонида, кричал «This is Sparta!»! В русском дубляже вся агрессия этой сцены, вся мощь актёра пропали. У меня было некоторое разочарование от фильма в этом плане.

И, с другой стороны, вспоминается «С широко закрытыми глазами» с Томом Крузом и Николь Кидман. По условиям, выставленным, кажется, режиссёром, фильм должен идти только в оригинале, можно с субтитрами. В ленте достаточно диалогов. Мой английский хотя и позволяет улавливать большую часть того, что говорят герои, но как-то некомфортно что-то упускать — потому читаю субтитры. Боже, до чего же это утомительно!

Оригинальный английский с субтитрами действительно уместен в эмо-фильмах с небольшим количеством диалогов и лишний, когда речь идёт о монотонных бубнеже актёров с редкими эро-вставками. Ну, знаешь ты английский — охуеть, замечательно. Но ведь я, как считаю, понимаю футбол, не выключаю звук, дабы не слышать комментатора футбольных трансляций, а ведь есть люди, которые на полном серьёзе говорят и пишут, что отключают. Заебали со своим лишним снобизмом, который надо в один ряд ставить с дурацким вопросом «А кто такой Дима Билан/Владимир Путин/подставить другого популярного человека?».

А вызвана эта заметка небольшим сообщением с фоточкой от Дмитрия Смирнова. Там всего-то — напоминание мне о фильме «300 спартанцев».


Вторник, 29 Июль, 2008, 19:53
Рубрики: Долбоебы, Животный мир, Жизнь, Нгауэзианцы, Общество, Россия, Русский язык, Телевидение, Фильмы
Комментироваие и пингование закрыты.

6 комментариев на «Английский в фильмах»

  1. Retter29 Июль, 2008, 20:02

    А мне нравится смотреть фильмы на английском с английскими же субтитрами. Для повышения уровня языка.
    А в русской озвучке для минус не её «неправильность», а уже приевшиеся голоса озвучивающих. Впрочем, это совсем незначительный минус. :)

  2. Foster29 Июль, 2008, 20:35

    Так вот получается, что значительный, Миша. Миша, получается, вот что значительный!

  3. Рожков30 Июль, 2008, 10:28

    Миш, чего это вдруг — «снобское поверие и снобизм, глупо и заебали:? :)

    Кто знает язык, для того не нужно лишних доказательств, что фильмы/книги надо смотреть/читать в оригинале. Кто не знает языка, смотрит фильмы с переводом и не напрягается.

    Тем более, что на ДВД сейчас эти опции есть — хочешь на английском смотришь с русскими субтитрами, хочешь на русском с английскими субтитрами, или еще куча вариантов.

    Чего уж сразу бросаться на амбразузу в защиту «масс»? Массы сами разберутся ))))

    Retter’у респект! :)

  4. Дядя Оскар30 Июль, 2008, 11:19

    http://oskar.nakaba.ru/2008/07/30/550/

    Торговец готовым платьем Фостер написал заметку про английский язык в фильмах и тех товарищей, которых не устраивают локализации иностранных лент. Начал комментить у него в блоге, но в какой-то момент понял, что коммент выйдет какой-то уж слишком здоровый (а у Фостера для комментов окошечко ма-а-аленькое, писать большие тексты шибко неудобно), и решил написать на эту тему отдельную заметку.

  5. IgorAbakan1 Август, 2008, 10:09

    В фильмах косяки не так остро заметны, но на national geographics и viasat history иногда попадаются такие переводы, что аж диктор спотыкается, видимо пуская горькую слезу по родному языку, но — делать нечего, его дело произносить!!

  6. Foster1 Август, 2008, 11:24

    Рожков, справедливо и аргументированно, я неправ :)

    ИгорьАбакан, к сожалению, не имею возможности пока смотреть NG ;)




Моя любимая марка сигарет - "Парламент", любимая марка пива постоянно меняется.
Foster